May 27th, 2014

Один

Дэшилл Хэммет, "Ямочка"

Оригинал: Dashiell Hammett, “The Dimple”, 1923
Перевод: А. Бударов


Уолтер Доу вытащил из пишущей машинки последний лист рукописи и с удовлетворённым вздохом откинулся на спинку стула, обратив лицо к потолку, чтобы расслабить одеревеневшие мышцы шеи. Затем взглянул на часы: пятнадцать минут четвёртого. Он зевнул, поднялся на ноги, выключил свет и направился по коридору в спальню.
На пороге спальни он резко остановился. Лунное сияние, проникая через просторные окна, озаряло пустую кровать. Уолтер включил светильник и осмотрел комнату. Из предметов одежды, в которой вечером ушла жена, не было ни одного. Значит, вернувшись, она не переоделась. Возможно, услышала треск пишущей машинки и решила подождать внизу, пока муж не завершит дела. Его работу она не прерывала никогда, а он обычно настолько погружался в своё занятие, что даже не слышал шагов жены, если та проходила мимо его рабочего кабинета.
Он вышел на лестницу и позвал:
— Алтея!
Ответа не было.Collapse )
Один

Юбилеи



Вот и 27 мая.
Год 2014.

120 лет назад родился американский писатель Сэмюэл Дэшилл Хэммет. Его литературная карьера была недолгой - всего дюжина лет, с конца 1922 по начало 1934, - но очень насыщенной. Он пробовал себя в различных жанрах-стилях-направлениях литературы, но больше запомнился как один из основателей "крутого" детектива и один из родоначальников нуара. Возможно, главный из основателей и родоначальников.

Не спрашивайте, почему в этот день из всех его произведений я выложил сюда именно "Ямочку" (The Dimple). На данный момент у меня не осталось других переводов его небольших рассказов, а крупным здесь всё равно не место. Поэтому - "Ямочка".

Мне сложно сказать, что это юмористический текст - слишком уж мрачная тема затронута. Возможно, автор не вполне совладал со своим замыслом - это произведение из его раннего творчества. Но даже если Хэммет не задумывал ничего, кроме шутки, получилась более глубокая история: о разобщённости людей, о невнимании друг к другу, о том, что мы не всегда по-настоящему знаем своих близких.




Но вернёмся к 27 мая.

Сегодня также юбилей ещё одного американского писателя. Исполнилось восемьдесят лет Харлану Эллисону.

Резкий, скандальный, вспыльчивый и неуступчивый анфан террибль западной фантастики. Сам он себя однажды охарактеризовал следующим образом: "Я - сумасшедший, радикальный, бросающий бомбы мужлан, который пишет истории о тварях, выходящих из туалетов, чтобы откусывать задницы младенцам".

Многократный обладатель разнообразных жанровых премий, автор дикого количества рассказов, эссе, очерков, повестей и прочих произведений.

Его фирменная марка - безудержный эпатаж, причём как в поведении, так и в литературном творчестве.

Неистовые амбиции и готовность судиться по любому подходящему поводу, чтобы отстаивать свои интересы, привели к тому, что лишний раз с ним связываться никто не хочет. На русском языке после издания в 1997 году трёхтомника рассказов и повестей Эллисона у нас лишь изредка появляются его произведения - в составе межавторских антологий, когда издатель приобретает права скопом на все тексты антологии. В том числе и на эллисоновские. Но это капля в море. Сольные книги Харлана Эллисона, боюсь, нескоро выйдут на русском.

Чуть позже выложу здесь его рассказ "Беседа с Анубисом" (премия Брэма Стокера за 1995 год).
Один

Харлан Эллисон, "Беседа с Анубисом"

Оригинал: Harlan Ellison, “Chatting With Anubis”, 1995
Перевод: А. Бударов


Когда глубина скважины достигла отметки 804,5 метра — ровно полмили, — нам с Эми Гитерман стало ясно, что пора вцепиться Вечности в горло и трясти, пока не привлечём её внимание.
Меня зовут Ван Цзы-цай. Обычно фамилия Ван переводится как «царь». В моём случае у неё есть и другой смысл; она означает «мчаться сломя голову». Очень подходяще. Так что не говорите, что мои предки не обладали прозорливостью. А Цзы-цай значит «самоубийство». В полумиле под землёй, посреди бесплодной Сахары, в укромной долине, которая баюкает в своей извечной безмятежности озеро с оазисом Сива, я и молодая женщина, Эми Гитерман из Нью-Йорка, — оба молодые и бесшабашные — замыслили совершить то, что повлекло бы или наш общий позор, или гибель поодиночке.Collapse )