December 5th, 2014

Кар!

Оскар Уайльд - поэзия



Стихи Уайльда герметичны.
Они изысканны, изощрённы и изящны. Изумительны и извращённы. Что ещё осталось на из-?
В общем, они такие. Стихи Уайльда, по сути, не заслуживают внимания – или заслуживают его в максимальной, всеобъёмлющей, выматывающей степени. Многие из них требуют ожесточённой интеллектуальной работы. Они доверху переполнены античными образами, и с относительным комфортом читать их (или слушать – как, по идее, и нужно воспринимать поэзию) способен лишь тот, кто в деталях помнит хотя бы "Метаморфозы" Овидия. Хотя бы.
Сборник "Сфинкс. Полное собрание стихотворений и поэм" в максимальной степени представляет лирику Оскара Уайльда на русском языке. Не достаёт, может быть, только лишь шести его стихотворений в прозе, но они у меня есть в другом издании, так что несмертельно.
Переводы хороши, отменны, замечательны – я имею в виду, русские тексты. С оригиналом сопоставлять – выше моих сил. Некоторые места вызывают сомнения, но кто я такой, чтобы озвучивать их? Но, разве что, в одном месте неприятно цепанула строчка "Где скроется челнок, покрытый мглою". Мне кажется, не очень поэтично вставлять в одно предложение два вот таких однокоренных глагола (скрыть – покрыть). Что-то тут не то. В оригинале – я проверил – обошлось без совпадений.
Книга включает все поэтические произведения Уайльда. Ну, в смысле, их переводы на русский. В общем и целом это ранняя поэма "Равенна" и сборник "Стихотворения" (1881), а также последующая поэзия. Дело в том, что тот сборник был принят в штыки – из-за скандалов вокруг личности Уайльда. Поэтому Уайльд, который невыносимо жаждал успеха, был вынужден отойти от поэзии. Он устремился в драматургию – и к лучшему.
Вот, для примера, одно из наименее сложных и вместе с тем из наиболее захватывающих стихотворений Уайльда из сборника 1881 года. Рваная, нервная ритмика:

Королевская дочь
(Бретонская баллада)

Семь звёзд непроглядной ночкой
Глядятся в речную темь;
А у королевской дочки
Грехов на сердце семь.

У ног её – розы алы
(Алые розы в злате кудрей),
И на груди расцветала
Алая роза у ней.

Убитый, рыцарь прекрасный тут
Лежит среди камыша.
И рыбы, глянь, уже плывут,
На страшный корм спеша.

И нежный паж у ног её
(Наряд богат золотой парчи),
Чернее ночи вороньё
Кружит над ним в ночи.

Зачем пришёл им такой конец?
(Кровь на её руке).
Зачем кувшинки одел багрец?
(Кровь на речном песке).

Скачут двое с зюйда и оста, двое –
С норда и веста в тиши ночной.
Чёрному ворону – пир над рекою,
Королевской дочке – покой.

Есть у неё долгожданный милый
(Свежая кровь красна, красна!),
У тёмного тиса он вырыл могилу.
(На четверых – одна).

Не глядит луна с ночной вышины,
Не глядит из речных глубин,
У неё на душе семь грехов, черны,
У него на душе – один.

               Перевод Д. Манина
Collapse )