Андрей Бударов (v_r_a_n) wrote,
Андрей Бударов
v_r_a_n

Category:

Вегнер, "Сказания Меекханского Пограничья"

Роберт Вегнер, Сказания Меекханского Пограничья. Север — Юг. — М.: АСТ, 2016. — (Серия: Легендарные фантастические сериалы).
Роберт Вегнер, Сказания Меекханского Пограничья. Восток — Запад. — М.: АСТ, 2016. — (Серия: Легендарные фантастические сериалы).
Роберт Вегнер, Сказания Меекханского Пограничья. Небо цвета стали. — М.: АСТ, 2017. — (Серия: Легендарные фантастические сериалы).


Очень толковое повествование о борьбе с демонами и всяческими нехорошими сущностями на бескрайних просторах некоей Меекханской империи. Подкупает добротно прописанная историческая подоснова. Действие протекает не в пустоте, а на фундаменте тщательно продуманного прошлого. Персонажи не настолько круты, чтобы числить их суперменами, но достаточно ловки, чтобы хотелось поставить себя на их место.
Перед читателем разворачивается жизнь на окраинах Меекханской империи. На севере действует отряд Горной Стражи, на востоке – один из вольных чаарданов (что-то вроде казачьей сотни?), на юге в центре внимания воин-индивидуал древнего непокорённого племени, на западе – ловкий вор из приморского города.
Вереница коротких повестей (или длинных рассказов) складывается в общую историю. Внутри каждого раздела через отдельные произведения прослеживается определённый сюжет… Хотя нет, в разделах «Север» и «Юг», есть по одной вещице, которая слабо подвязана к остальным. В разделе «Восток» сквозной сюжет обнаружить не удалось, и литературный уровень в этом месте проседает. Дальше, в «Западе», цельность лишь ненамногим выше. Но как бы то ни было, отдельные сюжетные линии мало-помалу начинают объединяться, и в третьем томе, который заполнен не набором повестей, а уже романом, встречаются и взаимодействуют персонажи разных регионов.
Надо сказать, фокальные персонажи разные – по идее, каждый читатель найдёт себе кого-либо по вкусу. Хотел бы сказать, что мне понравились все, но это не так, восточные и западные герои почему-то показались малоинтересными. Как личности. Событийная-то составляющая всё равно увлекает.
По мере того, как всё больше поступает сведений об описываемом мире, начинают возникать сомнения в его существовании. Меекханская империя чересчур умозрительна, она обрисована как некий вряд ли реализуемый идеал. Всё чётко упорядочено, через всякую-то реку переброшен мост, вдоль границы на равных расстояниях возведены города и укреплённые пункты, каждая дорога пряма, как стрела, имеет ширину ровно в семь метров и выложена одинаковыми плитами. Картина больше сказочная, чем достоверная.
Но на уровне отдельных сцен, на уровне эпизодов, на уровне общей интриги автор хорош. Он умеет создать напряжённое и занимательное действие.
Я был бы не я, если бы не упомянул карту. В том виде, в каком карта представлена в каждом из трёх томов, она не нужна. Чересчур крупный масштаб. Как-то бессмысленно, например, по контурной карте России следить за действиями героев, которые мечутся между деревнями Прионежья.

Теперь к основной проблеме.
Владение словом.
Естественно, об оригинале и речи быть не может, только о русской версии.
Уже не первый перевод Сергея Легезы читаю, и до меня, наконец, дошло. Просто-напросто у него русский язык – неродной. Вот почему Легеза так странно его использует! Если на занятие Легезы смотреть под этим углом, то это очень-очень классная работа. Почти подвиг. Даже радует, что шероховатости встречаются редко. С учётом обстоятельств могло быть существенно больше.
«Остановились на линии деревьев», «перелетели над баррикадами», «этого оказалось слишком – атакующие сломались», «стоя над берегом озера», «не горбься», «большинство воды» и «большинство имущества». Постоянно «остриё» в значении «лезвие», «клинок» (напр., «раздался скрежет выхватываемого острия», «топор с двумя остриями» и пр.), «какую-нибудь далёкую родственницу» (вместо «дальнюю»). Склонность к громоздким конструкциям, тяжеловесным причастиям, отглагольным существительным: «охотней всего они видели бы тебя лишённым звания, низведённым до простого стражника и высланным в самую холодную дыру», «он не отреагировал, занятый успокаиванием коня», «человеческая душа яростно сопротивляется, прежде чем оказаться поглощённой».
Кто-нибудь мог бы сказать, что редактор Наталия Витько в глаза не видела текст, но я уверен, что она добросовестно подходит к работе. Просто для неё русский тоже не родной. Ну, так уж совпало. Это ведь вообще замечательно: люди настолько любят русское слово, что не только постарались выучить язык, но и участвуют в российском книгоиздании, дарят читателям возможность приобщиться к достижениям мировой литературы.

Продолжаем. «Хорошо вышколенные стражники могли опуститься на дно пропасти в несколько сот фунтов глубиной меньше чем за десяток минут». Что такое «вышколить»? Заставить соблюдать строгие правила, этикет, приучить к выполнению определённых норм поведения. Здесь разве эта ситуация? Стражники хорошо обучены, у них прекрасная выучка, они наторелые, опытные, натренированные, но – никак не вышколенные. Дело осложняется вкравшейся сюда путаницей с фунтами и футами – но это, полагаю, на совести корректора. Правда, она с этим перформансом опоздала лет на двадцать пять как минимум.

Во втором томе в целом язык получше – или же я к речевым выкрутасам текста стал устойчивее. «Главным оружием их служили короткие копья и тяжёлые сабли…». «А её чаардан оказался настолько хорош, чтобы трижды подряд победить императорскую гвардию». «Она ощущала себя словно кусок деревяшки, попавший в ручей…». Кусок деревяшки, надо же.
В одном месте героиня «надеялась только на то, что тень, падающая от обширной крыши, достаточно скрывает абрис её силуэта». В каком смысле – «достаточно»? Либо скрывает, либо нет. Может, имелось в виду: этой тени достаточно, чтобы скрыть?.. Тогда так и надо было писать. Ну, а вот абрис силуэта – это прям да-а… Контур очертаний абриса силуэта.
В другом месте герой «ехал с головой, задранной кверху, посматривая во все стороны». Зрелище, конечно, сюрреалистическое. По-русски было бы: задрав голову. А здесь какой-то англоязычный синтаксис, так и вижу на этом месте He rode with his head… Неужели польский так похож на английский?
А ещё – вещи, вещи, вещи. Кругом вещи: «что за стыд, меекханская девица вынуждена делать такие вещи», «некогда ходил с ее отцом на охоту, а такие вещи не забываются», «а может, он считал, что в главном зале будут происходить вещи настолько интересные, что никто из приглашённых не откажется от участия в них». Таких вещей дофига. Что это, если не скудость лексикона?

В третьем томе положение дел по сравнению со вторым нисколько не меняется. Но хоть не опускается до уровня первого тома. Всё те же отглагольные существительные, всё те же «вещи».
«Дорога прошла без проблем, с одним лишь коротким отдыхом, чтобы напоить лошадей и что-нибудь перекусить».
«…даже моргание было теперь серьёзным поступком».
«Собственно, они не видела слишком много…»
Опять и снова отглагольные существительные: «…не понять было, что доставляет им [коням] большую трудность: волочение фургона или вырывание копыт из грязи».
«На верхушке башни ветер дул безжалостно, не обращая внимания на хрупкие человеческие существа». Существа – неодушевлённые? Зашибись. Внимание ветра? Эм...
«На спине несла препоясанную ремнями плетёную корзину с едой». Может быть, это вот такая вот метафора, но вообще довольно странно олицетворять корзину. Препоясанная, видите ли.
«…а её отослал в постель только хорошо за полночь, выглядя к тому же несколько удивлённым, что она всё ещё крутится поблизости». Вот как так? Замечательно-уместное словосочетание «хорошо за полночь», а потом…
А ещё – куски, куски, куски. Кругом куски: « разве что захотите объезжать изрядный кусок леса», «подготовить следующий кусок дороги для колёс», «охватить взглядом кусок окрестностей». Таких кусков дохрена. Что это, если не ограниченность словарного запаса?

Закончу, пожалуй, афоризмом одного из персонажей: «Треножник – это устойчивое седалище. Мир на нём можно возвести на длительное время».

Что в итоге? «Сказания Меекханского Пограничья» – достойный цикл, я бы с удовольствием прочёл дальнейшие тома, чтобы узнать, чем дело кончится. Польская фэнтези не Сапковским единым жива. Переводов Легезы больше видеть не желаю.
Tags: Литературная критика, Фантастика
Subscribe

  • Антология «Ужасы и герои»

    Завершился долгострой, к которому и я имею касательство. Как говорится, не прошло и года... Да, в данном случае эта избитая фраза кажется…

  • (no subject)

    Пусть тишина — добро, Золотом ей блестеть, Ухо держу востро — Ну, не молчи, ответь! Золото, серебро, Платина или медь — Ставь, что ли, на ребро Эту…

  • 39

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • Антология «Ужасы и герои»

    Завершился долгострой, к которому и я имею касательство. Как говорится, не прошло и года... Да, в данном случае эта избитая фраза кажется…

  • (no subject)

    Пусть тишина — добро, Золотом ей блестеть, Ухо держу востро — Ну, не молчи, ответь! Золото, серебро, Платина или медь — Ставь, что ли, на ребро Эту…

  • 39