Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Кар!

Засорение

Во всём виноваты переводчики.
Началось всё, впрочем, намного раньше. В советское время это было вызвано желанием выделиться из общей массы. В общем, типичный молодёжный сленг – все эти шузы, флэты и пиплы.
Но сленг живёт на задворках национального языка, и не имеет сильного влияния на литературную речь. Так что вся вина лежит на переводчиках.
Конечно, транслитерация проще, чем качественный перевод. Но она создаёт слишком много новых слов, совершенно лишних из-за того, что повторяются те, которые уже были.
Insite гораздо легче перевести как инсайт. Что с того, что это то же самое, что озарение?
Teenager – тинейджер, ни в коем случае не подросток.
Baby – бэйби, а то и бэби, и лишь изредка детка и малыш, малышка.
Policeman – полисмен, который для меня, например, не был простым полицейским, потому что звучит более солидно. Почти как полицеймейстер.
В первой половине девяностых переводами занимались все кому не лень. В школе азам научили, и если есть под рукой англо-русский словарик, тысяч на пять слов, – всё, смело берись за перевод. Значения слов, которых нет в словаре, восстанавливай из контекста. А можешь воспользоваться примитивной программой-переводчиком. Но у кого были компьютеры? У программистов, в основном. У людей со смутным понятием о художественном переводе. Если честно, я бы и техническую документацию поостерёгся давать им на перевод.
И фильмы. Фильмы с дрянными гундосыми переводами.
Вот и мучаемся теперь. Кто такой мерчендайзер, он же – мерчандайзер? Чем отличается от маркетолога? Я не знаю. А есть ведь ещё и менеджеры по… Чем мерчандайзер отличается от менеджера по продажам? Эти термины обозначают разные понятия или одно и то же?
Остаётся русифицировать непонятные слова. Обрусевшие аська, Винда и клава мне нравятся больше, чем ай-си-кью, Виндоуз и клавиатура.