Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

Один

Харлан Эллисон, "Мягкая обезьянка"

Оригинал: Harlan Ellison, “Soft Monkey”, 1987
Перевод: А. Бударов


Прошлой ночью на 51-й улице в двадцать пять минут первого был настолько острый ветро-холодовой индекс, что могло пробить новую дырку в заду.
Энни свернулась в комок на крохотном пространстве внутри запертой вращающейся двери — внутри того угла, что остался обращён к улице, когда в центре копировальных услуг закончился рабочий день. Пасть вращающейся двери Энни заткнула магазинной тележкой, взятой от продуктового универмага на Первой авеню, у перекрёстка с 51-й улицей, — затащила и бережно повалила тележку набок, убедившись, что пожитки в ней уложены плотно и ничто на спальное место не выпадет. Достала с полдюжины картонок, — части огромных коробок из универмага, — полудюжину, которую не стала продавать старьёвщику днём. Двумя из них замаскировала тележку, чтобы создать впечатление, будто дверь блокирована работниками копировального центра. Остальные картонки укрепила по краям, заслоняясь от ветра, подложила под себя трухлявую диванную подушку, а вторую такую же разместила сзади.
Она села, закутавшись в три пальто и раскатав на голове толстую шерстяную шапку — такие носят моряки торгового флота. Чтобы защитить уши, натянула эту вязаную шапку почти до самой переносицы сломанного носа. Порой Энни задевал пронизывающий ветер, но основной его поток мчался мимо. Ей было неплохо в дверях — пожалуй, даже уютно. Она свернулась в комок на крохотном пространстве, прижала к груди грязные останки тряпичной куклы и смежила веки.
Энни скользнула в беспокойный сон: полузабытьё, в котором чутко впитываются звуки улицы. Ей хотелось увидеть во сне ребёнка. Родного Алана. Энни мысленно представила, что держит его так, как наяву держит куклу — чуть ниже подбородка, — и, закрыв глаза, ощутила тепло сына. Только это и важно: его тёплое тельце, прикосновение к её щеке крохотной коричневой ладошки и тёплое, тёплое дыхание, несущее в себе запах родного ребёнка.
Так происходило лишь в этот раз или каждый день? Энни мечтательно покачивалась и целовала искалеченное кукольное личико. Ей было хорошо в тех дверях, очень тепло.Collapse )
Каркаю

Детские загадки

Придумал мальчик семи лет.
Есть желающие попытать силы?


1. Три глаза, а не видит. Стоит на одной ножке.

2. Ручка есть, но не дверь. Писать не умеет, но может ударить.

3. Зубов много, но не акула. Ходит - пол убирает.

4. Бьёт, но не кулак. Течёт, но не вода.

5. Ноги есть, а не ходит, рук нет - а людей душит.
Каркаю

По мотивам "Лунтика"

Племяш выдал вот такое стихо:



Мила, Мила, ты красива,
Ты прекрасна, как... как крапива.
Ты красивей нашей ивы.

Когда гуляем мы с тобой,
Внутри я чувствую огонь.
А когда играем,
Ты меня разрезаешь
На две пустоты.


Не следует, правда, усматривать в этих строках документальность факта. Исповедальность и надрыв им тоже не свойственны. Скорее, здесь перед нами стихотворный итог философских наблюдений. Мила представляет собой собирательный образ роковой женщины в её ранние годы. Это хрестоматийный типаж, о котором в учебнике пишут: "Жила-была девочка Мила. А маме она была очень мила".
Один

Дэшилл Хэммет, "Монах и Джонни Фокс"

Оригинал: Dashiell Hammett, “Monk and Johnny Fox”, 2013
Перевод: А. Бударов


Вымотался я изрядно. Когда Монах подсел ко мне за стол, я его не замечал, пока он не положил руку на моё плечо, но и тогда его лицо осталось размытым. Он сказал:
– Я сваливаю, Малыш. Ты со мной?
– Слушай, Монах, – ответил я. – Я всего-то три рюмки дёрнул. Я в порядке.
Он улыбнулся уголком губ:
– Конечно, Малыш, конечно. Я знаю. Речь не об этом. Ты хоть немного задумайся – тебя уж еле ноги держат. Я не пытаюсь тебя отсюда вытащить. Только, прошу, не торчи здесь всю ночь.
– Ладно, ладно, – сказал я, и он ушёл.
Блондинка справа от меня спросила:
– Что такое с этим парнем?
– Ничего такого с этим парнем, – принялся объяснять я. – Он славный парень. Ему плевать на тебя, плевать на меня и вообще плевать на всех, кроме самого себя. Он славный парень.Collapse )
Один

Дэшилл Хэммет, "Крестоносец"

Оригинал: Dashiell Hammett, “The Crusader”, 1923
Перевод: А. Бударов


Берт Пёртл нетерпеливо шелестел газетой в ожидании, когда его жена перегрызёт острыми зубками последнюю торчащую нитку и завершающим жестом снимет с пальца напёрсток. Дождавшись, наконец, унёс облачение в спальню.
Стоя напротив комода с зеркалом, он натягивал одежду через голову и плечи, и тут почувствовал, что произошло чудо: когда складки разгладились, Берт Пёртл внезапно умчался прочь, пропал из комнаты, где уже семь лет проводил каждую ночь со своей женой. На его месте стоял незнакомец, хотя, возможно, это был даже не человек, поскольку новоприбывший казался скорее духом, символом, чем бренным созданием из плоти и крови. Фигура в белой одежде – если эта фигура действительно существовала – выглядела крупнее и выше, чем Берт Пёртл, но при всей своей безликости была, несомненно, более чем реальна. Из двух отверстий, простроченных аккуратными стежками, – из прорезей остроконечного капюшона – рвалось почти неизъяснимое пламя священного порыва. Это был уже не человек, стоящий перед зеркалом, но дух: дух нации, даже расы.Collapse )
Один

Дэшилл Хэммет, «Парфянский выстрел»

Оригинал: Dashiell Hammett, “The Parthian Shot”, 1922
Перевод: А. Бударов



Когда мальчику исполнилось шесть месяцев, Полетта Кей призналась себе, что её надежды и старания оказались тщетны и что малыш – точная и неисправимая копия своего отца. Физическое сходство она ещё могла стерпеть, но ребёнок унаследовал от Гарольда Кея и тупое упрямство (которое неизменно проявлялось в невнятных требованиях еды и игрушек), а это было для Полетты чересчур. Она поняла, что не вынесет жизни с этими двумя! Полтора года под игом Гарольда её не укротили. Она отнесла младенца в церковь, крестила его, дав имя Дон, и отправила с нянькой домой. А сама села в поезд, уходящий на Запад.
Кар!

Детские стихи и взрослые комментарии

Дети - неиссякаемый источник радости в нашей жизни. В детских стихах эта радость даётся нам в сконцентрированном состоянии. Только там правда жизни может безукоризненно сочетаться с мудростью и оптимизмом:


Природа, звонко пробуждаясь,
Теплом и радостью полна.
И громко солнцу улыбаясь,
Повисли дети из окна.


Лёня К. (7 класс)

Насколько точное наблюдение! Весной воздух прямо-таки дрожит от грома улыбок, а дома искусно украшены гирляндами свисающих детей. Эта традиция зародилась в нашей стране относительно недавно, но уже обрела многочисленных сторонников.


Collapse )