Category: животные

Каркаю

Пищу её составляют домовые


Про ласку в Вики понравилось.
Дикий зверёк, самый маленький из хищников (длина тела самцов 13—28 см, самок 11—21 см).

Вот что пишут:
"Иногда ласка, которая любит конский пот, нападает на лошадей в конюшне: она щекочет лошадей, доводя их до изнеможения, так что они покрываются пеной, а гривы и хвосты спутываются в колтуны. Чтобы избавить лошадей от этой напасти, прибегают к проверенной хитрости конюхов: в конюшне держат козла, запах которого ласке не нравится".

Не знаю, откуда скопипастили, но прелестно же.


Перед этим цитируют, как я понимаю, Брокгауза и Ефрона:
"...пищу её составляют домовые, полевые и лесные мыши, землеройки, полёвки, крысы, тушканчики, кроты, молодые кролики, цыплята, голуби, а также ящерицы, медянки, ужи, даже гадюки, лягушки, насекомые".


Из других источников:
"В качестве убежищ ласка использует главным образом норы грызунов, хищник съедает хозяина и поселяется в его доме".
"Маленьких животных ласка хватает за голову или затылок, прокусывая череп. А добычу покрупнее — сусликов или крыс за шею".
"Иногда этот зверек первым нападает на людей и очень сложно потом освободиться от её острых как лезвие зубов. Помимо людей, ласка, благодаря своему бесстрашному характеру нападает на зайцев, кролей, кур, змей, лягушек и мышей, а насекомые становятся её отличной пищей. В общем нападает на всё, что движется".



Такой вот ласковый и нежный зверь.
Один

Чарльз Сондерс, "Смерть в Джукуне"

Оригинал: Charles R. Saunders, “Death in Jukun”, 1979
Перевод: А. Бударов


На главной площади города Джукун сидел под огромным зонтом барабанщик Нкере, перед которым развернулся впечатляющий ряд инструментов. Чуткие уши принимали вести от барабанщиков южных ворот. Поняв значение дроби, которую отбивали его сотоварищи, Нкере принялся выстукивать то же самое сообщение для жителей внутреннего города. Мозолистые чёрные руки с безошибочной точностью взлетали над натянутыми кожами пяти барабанов, извлекая звуки, похожие на гортанную человеческую речь.
«В южные ворота вошёл чужак, — предостерегал Нкере. — Откуда — неизвестно… зачем в Джукуне — неизвестно… опасен…»
Нкере засомневался в последней части сообщения. Обязанность барабанщика — оглашать факты, а не суждения. Однако если у южных ворот в чужаке распознали скрытую угрозу…
«Опасен…» — повторили руки барабанщика.
Широкая тень заслонила солнечный свет в лавке Окоруна Эссиена. Глава Гбоны, союза кузнецов Джукуна, недовольно отвёл взгляд от горна. Совсем недавно он уладил ссору между одним из кузнецов и покупателем, который чувствовал себя обманутым. И если снова явился тот или другой, придётся…
Но первый же взгляд на гостя в дверях сказал Окоруну, что это не вернувшийся спорщик, а человек, которого он раньше в городе не видел. По джукунским меркам Окорун считался крупным мужчиной. И всё-таки незнакомец был выше его почти на целую голову. Кузнец обладал щедрым сложением, и под кожаным фартуком громоздились буйволиные мышцы, в то время как мускулатура гостя была текучей, как у гигантской кошки. Набедренная повязка из сыромятной кожи и видавший виды нагрудный кожаный доспех не скрывали зримую мощь его тела.
По лицу видно, отметил Окорун, что возраст мужчины пока не достиг тридцати дождей. Но прищуренные обсидиановые глаза как будто принадлежали более старому человеку. Цвет кожи — густо-коричневый. Многие в Джукуне были потемнее, хотя имелись и более светлые. Но что-то в чертах лица указывало на происхождение незнакомца из народов далёких стран, а не с Западного побережья.
— Ты кто? — резко спросил Окорун, скрывая за грубостью своё замешательство, вызванное пристальным взглядом чужака.
— Имаро, — ответил великан. — Имаро дан-Илиассай.Read more...Collapse )
Лунное затмение

Спунеризм

.

перепонные барабанки
упряжья собачка
переходный пешеход
посетителей не будят
не внимать обращения
Вроде выпила шампан стаканского, а заплетык языкается, хотя я стёклая в трезвышко!
собачая кусака
опороситесь соблазнёночком
бронетёмкин "Поносец"
настрадал Предсказамус
смотрики мультеть
перетурие с мирками
Челодой моловек! Не камняйтесь бросами, а то режиком заножу, будешь дрыжками ногать.
"Аргуфакты и менты"
В кузне травел сидечик...
Крепче за шофёрку держись, баран!
тоставить почку
рыть муки
сумная полка
голому повыть
тазый медник
ошическая трагибка




"Очкишка и марты"

Старишка в мартости глаза слабами стала,
А у слухей она людала...



"Мураза и срековей"

Стрекозунья-попрыга
Цето пролое лепела,
Успянуться не оглела,
Как кама глатит в зиза.
Один

Багира

А ведь если задуматься, то превращение такого мужского персонажа, как маскулинный киплинговский Bagheera в неприкрыто-женственную дарузесовскую Багиру - однозначно верное решение. И очень удачное.



Конечно, изрядная доля популярности персонажа основывается на мультипликационном образе. Но в мультфильме просто закреплено то, что уже есть в переводе Дарузес.

Если оценивать задним числом, то огромное количество женских ников в инете, аватарок, копирований речевой манеры подтверждают существовавшую необходимость, желанность такой томной фемины в числе типажей массовой культуры.

Но переводчик вряд ли могла знать об этом заранее. Чем она руководствовалась? Можно, конечно, говорить об экономии усилий (читай - элементарной лени), при которой выбирается самый первый вариант перевода (пантера - женского рода, Багира - тоже вполне себе женской род, так что в русской версии персонаж превращается в самку). Но дело в том, что изменение гендерной принадлежности потребовало изменений в тексте, пришлось удалять некоторые фрагменты, в которых Багира вела себя не по-женски. Казалось бы - не легче ли просто сохранить мужской пол, как в киплинговской версии? Обозначить персонаж не пантерой, а чёрным леопардом, снабдить именем Багир? Видимо, чем-то этот выбор переводчицу не устраивал.

Вероятно, русскому тексту остро не хватало яркого женского образа. Кроме невыразительной матери-волчицы, больше некого и припомнить. Мужской, суровый мир. Несколько однообразный. Явно ненормальный. Лишённый женского начала. Вот тут-то и выручила колоритная Багира.

Ещё одно соображение. Есть сведения, что чёрная окраска среди леопардов и ягуаров характерна в основном для самок. Чёрный самец пантеры - уникальное, почти небывалое явление. Но по сюжету совсем не нужна исключительность, избранность Багиры. Она - не герой-одиночка, она - одна из нескольких учителей Маугли, его опекунов и наставников.

Они вырастили из него человека. Мудрый Каа, древний, как грех. Терпеливый Балу - снисходительный, но слегка недалёкий ментор. И красавица Багира. Хитрая, насмешливая, сексуальная, грациозная, порочная, элегантная и женственная. Мы знаем её такой.
Каркаю

Медвежатки-шалуны

Есть странная притягательность этого текста. Пять лет назад я без всякой задней мысли выложил здесь, у себя, фрагмент стихотворного произведения неизвестного дореволюционного автора. Год за годом разные добрые люди в комментариях добавляли к тексту понемногу, по чуть-чуть, и постепенно вырисовывалась общая фабула. Но что это за история, кто её сочинил, почему она при своих невеликих художественных достоинствах так долго сохраняет популярность - это оставалось загадкой. И вот, наконец, незнакомый юзер vinnipuh прислал мне полный текст. Спасибо ему за это.

Оказалось, что стихотворение называется "Медвежатки-шалуны Тапочка и Рычик". Автор - Александр Александрович Фёдоров-Давыдов. Издано журналом "Светлячок" в 1917 году.



В роще, в домике-берложке, медвежата жили, крошки. Брат с сестрою, близнецы.
Их любили мама с папой. Звали Рычиком и Тапой. Вот какие молодцы!
Мама холит их, ласкает, каждый день сама купает, поит, кормит на убой.
Папа учит их бороться, бегать, прыгать у болотца, на сосну, на ель влезать.
Любят братец и сестрица пошалить и порезвиться, побродить и тут и там.

Раз в лесу они гуляли и малину собирали. Видят стадо на лугу.
Рычик бросился к бурёнке, поднял чашку: "Нам с сестрёнкой дай немного молочка!"
Но бурёнка рассердилась! На малютку напустилась, так и хочет забодать!
Бедный Рычик спохватился и скорей домой пустился сломя голову бежать!

Читать далееCollapse )
Один

Бессилие старика Сантьяго

.
Часть первая. Сила старика Сантьяго



Несмотря на успешность рыбной ловли, невзирая на огромную величину пойманной рыбы, весь обратный путь Сантьяго к родному берегу является бесконечной чередой потерь и лишений. Вымотанный схваткой с гигантской рыбой-меч, попавшейся ему на крючок, старик вынужден бороться с полчищами акул, которые набрасываются на улов и постепенно, неудержимо, беспощадно уничтожают его.

Рыба-меч для Сантьяго – как брат, брат по духу («Я старый человек, и я очень устал. Но я все-таки убил эту рыбу, которая мне дороже брата», – размышляет он). Старик лишает её жизни, потому что тело выловленной добычи может накормить людей и принести заработок. Совершает убийство Сантьяго даже не столько по доброй воле, сколько исполняя предназначение. «Ты родился, чтобы стать рыбаком, – говорит он себе, – как рыба родилась, чтобы быть рыбой».

Предназначение рыбака – ловить рыбу. Предназначение рыбы – быть пойманной. Сантьяго много размышляет о предопределённости и приходит к выводу, что события развиваются так, как должны развиваться. «Её судьба была оставаться в тёмной глубине океана, вдали от всяческих ловушек, приманок и людского коварства. Моя судьба была отправиться за ней в одиночку и найти её там, куда не проникал ни один человек».

И пусть Сантьяго убивает рыбу без зла на сердце, но это такая рыба, которая ему дороже брата, а за братоубийство положена неминуемая расплата. Поражение старика было заключено в его победе.Collapse )
Один

Сила старика Сантьяго


Сюжет повести «Старик и море» несложен.

Старый рыбак Сантьяго в течение восьмидесяти четырёх дней возвращается из моря без улова. При очередном выходе в море он забирается дальше обычного. Туда, где не появляются люди, а значит, рыба ведёт себя беспечнее. Надежды Сантьяго и в самом деле оправдываются: далеко в океане ему на крючок попадается огромная рыбина – наверное, самая большая добыча за всю жизнь старого рыбака. Гигантский куш, которым море расплатилось со стариком за все предыдущие безрезультатные дни. Восемнадцатифутовая рыба-меч тащит лодку ещё дальше в океан, чем удлиняет обратный путь для Сантьяго. Но он готов к такому поведению добычи и, дождавшись, когда рыба устанет, убивает её. Главной задачей становится добраться до берега с этим невероятным уловом.

Вот только на обратном пути пойманную рыбу обгладывают акулы-стервятницы. К берегу старик доставляет один лишь исполинский рыбий скелет.

Как видно, сюжет прямолинеен и резкими поворотами не изобилует. Казалось бы, повествование просто и незамысловато. Но не случайно Хемингуэй называл свои произведения айсбергами: «они на семь восьмых погружены в воду, и только одна восьмая их часть видна». Достаточно простая фабула и безыскусный стиль скрывают под собой «подводную» часть произведения – подтекст, в котором содержатся философские наблюдения писателя, его знания о жизни, понимание сути вещей.

Что же способен усмотреть в качестве подводной части айсберга пытливый читатель повести «Старик и море»?Collapse )
Каркаю

Загадки

У книги Ушинского "Родное слово" есть небольшое приложение с методическими рекомендациями для учителей-словесников. Насколько я понял, составил эти рекомендации некий В.Я. Струминский. Уже после смерти Ушинского, ближе к концу 19-го века.
Учителю предлагается задавать детям вопросы для проверки их наблюдательности и сообразительности.

Ученики называют подобные вопросы "загадками" и с особенным наслаждением занимаются такими упражнениями.

Несколько ярких примеров:

10. Что ты сделаешь полезного для человека из кирпича, извести, глины, дерева и соломы?

13. Я встретил птицу, у которой взял учебную вещь.

47. Дай мне земли, которая могла бы мне пригодиться в школе.

50. Назови мне несколько таких животных, которых мы едим с кожей, и таких, которых мы едим без кожи.
Назови мне животное четвероногое, которое человек ест с кожей.



И напоследок - народная загадка из числа тех, которые сам Ушинский выбрал для включения в текст учебника "Родное слово":

Срежу голову, выну сердечко, дам пить - будет говорить.
Каркаю

Из одного старого мульт-цикла

.

Пингвины у нас хоть и не водятся, но приезжают на заработки.


Песней-то мы своё нутро проветривам.


- Нукст, усохни моя душенька... Мост! Моримьяна, бросай квашню, корону сюды. И баньку рассуди.


Перепилиха со страху такой голос обнаружила - медведя́ наповал пронзила!


Перепилиха первы́м дело́м медведя́ на бессознательность уточнила. Домой поволокла, как вещественну доказательность еёйново страху.


Перепилиха за фершелом уметнула, а я медведю́ перву помощь оказал: на закорки взвалил да на лавку сгрузил.


Перепилихин муж как сознаньем утвердился - сразу дышать взялся́.
Кар!

Риторические определения:

.
каникулы - передышка для загнанной собаки

море - воплощённая женская душа

горы - торчащие зубья великанского капкана

подснежник - первый звонок в спектакле жизни
.



Как думаете, какое из них лучшее? Нужно выбрать одно.
Из своего всегда тяжело выбирается: выделишь одно - остальные обидятся.