Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

Каркаю

Пищу её составляют домовые


Про ласку в Вики понравилось.
Дикий зверёк, самый маленький из хищников (длина тела самцов 13—28 см, самок 11—21 см).

Вот что пишут:
"Иногда ласка, которая любит конский пот, нападает на лошадей в конюшне: она щекочет лошадей, доводя их до изнеможения, так что они покрываются пеной, а гривы и хвосты спутываются в колтуны. Чтобы избавить лошадей от этой напасти, прибегают к проверенной хитрости конюхов: в конюшне держат козла, запах которого ласке не нравится".

Не знаю, откуда скопипастили, но прелестно же.


Перед этим цитируют, как я понимаю, Брокгауза и Ефрона:
"...пищу её составляют домовые, полевые и лесные мыши, землеройки, полёвки, крысы, тушканчики, кроты, молодые кролики, цыплята, голуби, а также ящерицы, медянки, ужи, даже гадюки, лягушки, насекомые".


Из других источников:
"В качестве убежищ ласка использует главным образом норы грызунов, хищник съедает хозяина и поселяется в его доме".
"Маленьких животных ласка хватает за голову или затылок, прокусывая череп. А добычу покрупнее — сусликов или крыс за шею".
"Иногда этот зверек первым нападает на людей и очень сложно потом освободиться от её острых как лезвие зубов. Помимо людей, ласка, благодаря своему бесстрашному характеру нападает на зайцев, кролей, кур, змей, лягушек и мышей, а насекомые становятся её отличной пищей. В общем нападает на всё, что движется".



Такой вот ласковый и нежный зверь.
Лунное затмение

(no subject)

Решил перепроверить тип темперамента. Да, он в течение жизни не меняется, но вдруг в былые времена я при прохождении теста в чём-то ошибся?

Так вот, всё по-прежнему.

По кругу Айзенка - флегматик.
По формуле Белова (впервые узнал о таком тесте): на 42% флегматик, 23% санвиник, 19% меланхолик и на 16% холерик.
По третьему тесту (не понял, правда, кто его разработчик) - опять флегматик.

Всё совпало, всё как было.
Каркаю

"13 причин почему" (13 Reasons Why)

Суть: девушка покончила с собой и разослала некоторым своим знакомым аудиокассеты с подробным рассказом, чем же вызван её суицид. Одна сторона каждой кассеты посвящена одной причине самоубийства - итого тринадцать сторон, то есть семь кассет (последняя - наполовину чистая). Все причины, все тринадцать - люди из окружения этой девушки. (То есть - не "тринадцать причин почему", а "тринадцать виновников". Это больше похоже на русский.) Она обвинила в своей смерти своих одноклассников, друзей, учителей, школьного психолога - и так далее, и так далее, и так далее. Надо понимать, с учётом вместимости кассет, её расказ про каждого занимает порядка получаса, плюс-минус.

В числе прочих получает записи и Клэй, близкий друг девушки, нервно-возбудимый подросток, глазами которого зрителю и приходится смотреть на происходящее. Эмоциональная неустойчивость паренька задаёт темп сериалу: больше одной стороны кассеты за раз этот персонаж слушать не может. В итоге одна сторона - одна серия.

Действие происходит в двух, по сути, временнЫх пластах. Первый из них отражает рассказ героини о том периоде, который предшествовал суициду и дополнен воспоминаниями Клэя - что, в общем, способствует объёмности повествования. Во втором временном пласте речь идёт о событиях после самоубийства девушки.Collapse )
Кар!

"Открытый микрофон"

Продолжаю знакомиться с юмористическими передачами современного телевидения.
Посмотрел "Открытый микрофон". Финал только, чтоб сразу лучших увидеть.
Ну что сказать? Хорошего мало, но оно есть. Понравились Швед и Атлас. Британец Майло интересен, он даёт взгляд на нас со стороны, это всегда работает. Но шутки Майло часто бьют мимо, то есть это не шутки вообще. Вот, говорит, у вас не супы, а только вода, так что это должно называться бульоном. Похоже, не повезло тебе с супами в России, только и всего. Иностранца, говорит, вычислить легко: только русский станет есть холодец. Вообще-то далеко не каждый русский. Блюдо на любителя. Очереди, говорит, вам нравятся. Нет, не нравятся, их смысл в другом. Короче, мы его глазами - это не мы. Не узнать. Впрочем, и годные шутки есть.
Что касается женского юмора... Явление всё-таки крайне редко встречающееся. Из трёх женщин, которые выступали, не юморила ни одна.
Поразила реакция судей (они же наставники) на многие выступления. Нет, я понимаю, что похвалить участников надо, они старались. Но смеяться-то зачем? Я имею в виду - над несмешными шутками. Вежливо помолчите, и всё. Можно даже стрёкот сверчков не включать.
Состав участников финала - истинное торжество толерантности. Мужчины, женщины, молодые, старые, кавказец, инвалид, иностранец из дальнего зарубежья... Конечно-конечно, случайно так совпало, никакой подтасовки. Хотелось разнообразия? Желание понятное. Так отчего же почти у всех участников шутки про отношения МЖ и абсолютно у всех - про секс? Других тем нет? Я понимаю, что вот это вот всегда находит отклик, даже если шутка не удалась, но однообразие несколько угнетает.
В итоге - что-то не проканало. Выступления отдельных стендаперов смотреть можно, но как телепродукт в целом - фигня полнейшая. В том числе из-за того, что Бебуришвили как ведуший - совершенно ни о чём, не на своём он там месте. В том числе из-за стремления многих участников происзнести как можно больше слов в секунду - авось одно из них покажется слушателям смешным. В том числе из-за неудачного выбора победителя.

И чтоб закончить на более позитивной ноте:

Каркаю

Держи карман шире!



Терри Пратчетт. Держи марку! — М.: Э, 2016. — 480 с.


Итак, у нас тут роман про обаятельного мошенника, который поставлен в такие условия, что вынужден трудиться на благо общества.
Лорд Витинари, глава Анк-Морпорка, использует те людские ресурсы, которые у него есть в наличии, и всемерно улучшает с их помощью жизнь своего города. И вот он берёт закоренелого преступника по имени Мокриц фон Липвиг и бросает его на самый опасный участок – на восстановление почтового ведомства.

Читать интересно. Книга увлекательная. И раз я дальше начну ругать перевод на чём свет стоит (так может показаться, хотя я и не буду прикладывать к этому усилий), то мне самому любопытно понять, почему недоработки не влияют на общее впечатление? Главным образом, видимо, потому, что увлекательность основывается не на чарующем стиле, а на хорошо закрученном сюжете. Есть ряд конфликтов, проходящих через всю книгу (главного героя – с карающей рукой закона; – с конкурентом-злодеем; – с возлюбленной; – да с самим собой, в конце-то концов!), есть и локальные конфликты – на одну сцену (например, с конём Борисом во время экспресс-доставки). Мокриц постоянно попадает в безвыходные, кажется, ситуации, и всегда старается найти из них выход. Это тоже весьма привлекает и вызывает симпатию. Герой – герой, который никогда не сдаётся, держит марку, а если оказывается в трудном положении, то повышает ставки – гулять так гулять!
Ну, и третий фактор – это ведь юмористическая фантастика, верно? Чем больше встречается поводов для улыбки, тем качественнее нас смешат – так ведь получается. И переводческо-редакторские ляпы оказываются совершенно в кассу.

Главный прокол официального перевода – это передача имён. Хватает уже одного только Мокрица фон Липвига. Вообще Moist – это сырой, мокрый, влажный (читай: скользкий тип), и никакого отношения к противной и бесхребетной мокрице он, конечно же, не имеет. Я долго думал (и не придумал), что смешного в слове «Липвиг», ведь герой уверяет, что его-то это слово потешает. «Для меня это просто смешное имя», – заявляет он. Собеседница, кстати, отвечает ему: «– Посмотрела б я на тебя, если б тебя звали Дора Гая Ласска».
Ну, по крайней мере смысл её претензий к собственному имени я всё же понял, хоть и не сразу. Только когда попробовал произнести.

Ну, и в целом дела обстоят так, что имена собственные лучше принять как данность. А вообще люди более сведующие заверяют, что фирменный пратчеттовский стиль переводчице (если и хотела) сохранить не удалось.
Тем не менее, язык перевода – достаточно бойкий, связный, вполне себе русский. Это уже немало.
Но нас же волнуют не те места, где язык соответствует норме, а те, где он от нормы оступает, так?
Есть такие.

Описываются ощущения заключёного перед самой казнью: «Значит, это был конец» (стр. 17). – Ну вот с какой стати сделано ударение на «был»? Да это слово вообще нужно отсюда выбрасывать! Подозреваю, курсив взят из оригинала – переводчица просто механически перенесла выделение в русский текст, а редактор прозевала.
Аналогично на стр. 58: «Без Гроша он пропадёт – Грош фактически был самим Почтамтом».

Переводчица рисует сюрреалистические картины, на которых у стариков-почтальонов днища стоят торчком, а сами старики усыхают для одежды (стр. 186), в тексте клубятся повторы, создающие рекурсию («Мокриц заметил моток полосатой чёрно-жёлтой полосатой верёвки» (стр. 189)), или вдруг возникает некое «подавляющее большинство» вселенной (стр. 446).


Герои порой выражаются так, будто русский им не родной:

«Пару слов – и мы все сможем снова заняться своими делами – за исключением некоторых, конечно» (стр. 17). – Кстати, эта фраза палача с её двусмысленностью заставила меня всерьёз призадуматься над тем, какими такими некоторыми делами он не смог бы заняться?

«Что в очередной раз доказывает, что «Гранд Магистраль» – компания о людях и для людей» (стр. 442). – Что верно, то верно. И «Мегафон» – тоже компания о людях. И Билайн. И т.д.

«– Мы будем ехать одни по опасным дорогам, – заметил Мокриц. – Без метлы может и не обойтись» (стр. 435). – Да уж, да уж.

И, наконец, моё самое любимое: «Он нёс это послание сквозь целое Время. Ты думаешь, тебе сейчас тяжело?» (стр. 375)


На всякий случай я заглянул в сетевой фанатский перевод. Не исключено, что он точнее передаёт писательскую манеру Пратчетта, но и корявостей в нём встретилось побольше. Ну так ведь он и не проходил издательскую редактуру.
Короче, официальный перевод читается легче, он более гладкий. Даже при всех своих нелепостях.

Вот. Ну, и чем закончить? Как ни крути, а книга обаятельная, как и её главный герой.



О. Чуть не забыл сказать. Посмотрел также экранизацию, «Опочтарение». Неоднозначные ощущения.
Кое-что из содержания книги в фильм не включили – и это нормально, это правильно. Всё впихнуть не получится. Например, Ангхаммарада, который на обложке книги изображён, выкинули. Кое-что изменили – показали более наглядно или более прямолинейно. И я, в общем, до поры до времени это принимал нормально, но когда дело дошло до свирепого жеребца, до экспресс-доставки... Уууу, как это слабенько в фильме выглядит.
А дальше – пошло-поехало. Перерождение Мокрица из мошенника-остапабендера в добропорядочного, в общем, гражданина, у Пратчетта происходит, по сути, под действием любви. А в фильме Мокрицу крутят назидательные короткометражки о том, что стало с теми, кого он когда-то обманул, и его терзают угрызения совести. Противостояние между почтой и клик-связью показано как-то мелко и мелочно – начиная от мотивов лорда Витинари и заканчивая финальным поединком. Ничего не осталось от манеры Мокрица при плохой игре делать хорошую мину и повышать ставки. В общем, интерпретация центральной сюжетной линии мне не понравилась.
Но есть однозначно удачный ход с рекламной шумихой, которую устроил антагонист (мол, наша сеть клик-связи покроет весь Мир-диск, скоро будет новый тариф: связь по всему Миру-диску, совершайте безлимитные звонки по своему региону, все входящие и исходящие – бесплатно… ну, всё это будет когда-нибудь). В книге я этого не помню.
А! Хороший выбор актёра на главную роль (это Джефф из сериала "Любовь на шестерых"). Кстати, Витинари – это Тайвин Ланнистер, а главный злодей – загримированный Эркюль Пуаро.
Я

Строгая хрия

Из старенького. Про мораль-нравственность.

Напомню, хрия — рассуждение, которое изъясняет или доказывает какой-либо тезис.
У нас на рассмотрении высказывание Жан-Жака Руссо: «Чтобы жить в добродетели, мы всегда должны вести борьбу с самим собой».

Collapse )


1. Знаменитый французский философ Жан-Жак Руссо — один из основных представителей Просвещения, того движения в европейской культуре, которое выступало за обращение к разуму как единственному способу познания Истины. Именно поэтому и слова самого Руссо следует не принять слепо на веру, а подвергнуть всестороннему рассмотрению для определения их справедливости. Но сначала приглядимся к личности автора высказывания.
Жил ли в добродетели он? Даже его собственные признания подтверждают, что нет. Достаточно упомянуть пятерых детей от одной только любовницы, отданных в воспитательный дом. Это говорит о том, что сам Руссо в теме прекрасно разбирался и мысль, которую мы анализируем, высказал с полной ответственностью.

2. Итак, Руссо утверждает, что для праведной жизни требуется непрерывная борьба с самим собою. Это означает, что только с помощью постоянных больших усилий можно сохранить нравственную чистоту. Нормам морали следовать трудно: время от времени появляются искусы нарушить их, и преодолевать эти искусы — вот задача человека, который стремится быть порядочным.
Навязывать законы поведения нельзя. Это будет принуждение, установление правил извне, а их любой человек захочет нарушить. В этом проявляется свободолюбие людей. Но и ханжеское принятие предписаний внешне, без внутреннего осознания их необходимости — тоже не годится. Только собственная убеждённость в верности требования и сознательное следование этому требованию создаёт цельную, гармоничную личность.

3. Для чего же нужно выполнять правила? Для чего преодолевать соблазны? Разве это не ведёт к возникновению постоянного напряжения в психике человека, а в результате — к возможному развитию неврозов, психозов?
Конечно, отрицательную сторону явления замалчивать нельзя, но выгод от соблюдения норм поведения — больше. Ведь законы появились не просто так. Создание их вызвано стремлением обезопасить одного человека от другого. Раз уж мы живём в коллективе, мы вынуждены учитывать интересы окружающих людей. А это приводит к появлению гласных или негласных требований.
И неслучайно так похожи предписания к поведению человека в самых разных культурах. Например, буддистский Восьмеричный Путь совпадает с десятью христианскими заповедями, за исключением некоторых деталей. Следовательно, понимание о добродетелях универсально, они свойственны любому человеческому обществу. Не это ли доказательство их верности?

Collapse )
Каркаю

Стивен Эриксон. Продолжаем разговор

Так как я заполучил сразу две книги Эриксона, то от чтения второй отвертеться было сложно. И если после «Садов Луны» я склонялся к тому, чтобы вскоре распрощаться с Эриксоном, то второй роман заставил задуматься, такскать, об опрометчивости этого решения.

Итак, «Врата Мёртвого Дома».

Текст готовили к изданию следующие личности:

Перевод на русский язык: Е. Лихтенштейн
Ответственный редактор: Е. Березина
Литературный редактор: В. Аренев
Младший редактор: Н. Горинова

Вдобавок сменился корректор, что, видимо, и послужило причиной более частому проставлению точек над ё в слове «блёклый» («поблёкнуть» и другие однокоренные). А вот курсивы английского текста по-прежнему не снимаются, и порой они оставлены совсем уж в странных местах («Вот что мы есть»).

Начало столь же зубодробительно, как и в первом томе. Но в этот раз продираться сквозь текст пришлось не половину романа, а всего-то страниц двести, что составляет меньше четверти книги. Не знаю, нарочно это сделано или специально – можно будет прояснить вопрос в дальнейших книгах. Да-да, на отметке «две трети» романа «Врата Мёртвого Дома» я загорелся желанием приобрести следующий, «Память льда».
Как назло, потом я «Врата Мёртвого Дома» дочитал.
И уже не знаю, хочу ли выхода следующего.

А пока поговорим о двух первых. Collapse )

Вкратце о сюжетах.
Первый роман, «Сады Луны» – про попытку некоей Малазанской империи установить свою власть в ещё одном городе. Но на самом деле это не цель, а лишь прикрытие для истинных мотивов, суть которых раскрывается во втором романе. Но я так понимаю, это объяснение тоже может оказаться не конечным, и потом обнаружится, что настоящий замысел совсем другой.

Второй роман, «Врата Мёртвого Дома» – про восстание огромного региона, Семи Городов, против Малазанской империи. Одна из малазанских армий оказывается в самом сердце восстания, пытается вывести мирных жителей в безопасное место, а превосходящие силы противника преследуют её и постепенно уничтожают. Не исключено, что эта мясорубка составляет часть малазанского плана.

Таков костяк, но об отдельных сюжетных линиях не буду. Там много всего – есть люди и нелюди, много разных рас, много разных целей намечено, кто-то пытается Взойти (т.е. стать богом), кто-то уже Взошёл и ведёт свои божественные игры…

В целом сюжет десятитомника просматривается пока что такой. Малазанская империя старается захватить как можно больше территорий, стран и народов, лишних уничтожить, чтобы потом всем миром враз Взойти. Вероятно.


Накалом чувств и кровожадностью должно понравиться эмо-готам.



P.S.
Что за «бритая костяшка в дырке»? Значение в книге расшифровывается – это как наш «козырный туз в рукаве». И – я знаю, что такое козырный туз и что такое рукав, но в упор не понимаю, какой смысл вкладывается в бритую костяшку и в дырку.
Один

Дэшилл Хэммет, "Поджог и не только"

Оригинал: Dashiell Hammett, "Arson Plus", 1923
Перевод: А. Бударов



Джим Тарр поднял со стола подкатившуюся к нему сигару, и прежде чем откусить её кончик и достать спичку, взглянул на сигарный бант.
— Стоит верных пятнадцать центов, — сказал он. — Наверняка хочешь, чтобы я нарушил парочку законов.
За последние года четыре или пять — с тех пор, как я перебрался в сан-францисское отделение сыскного агентства «Континентал» — мне не раз доводилось иметь дело с этим жирдяем, шерифом округа Сакраменто, так что я знал, что он никогда не упустит случая для очередной бородатой шутки. Меня это не раздражало.
— Оба раза не угадал, — ответил я. — Они обходятся мне по двадцать пять центов за штуку и я ничего от тебя не хочу. Меня прислали на подмогу. Компания, которая застраховала дом Торнберга, подозревает, что его подожгли.
— Ну, пожарные тоже так думают. Они говорят, что нижняя часть дома была облита бензином, хотя бог знает, с чего это они взяли, ведь там не осталось ни одной дощечки. У меня этим занимается Маккламп, но сколько он там нарыл? Плясать от радости не будешь.
— А в чём суть дела? Я только и знаю, что был пожар.
Тарр откинулся на стуле, обратив своё красное лицо к потолку, и завопил:
— Эй, Мак!
Стоило ему войти в раж, как перламутровые кнопки пульта на его столе превращались в украшение. На зов явились помощники шерифа Макхейл, Маккламп и Маклин, а Макнаба с ними не было лишь потому, что его не оказалось в пределах слышимости.
— Это ещё что такое? — спросил шериф у Макклампа. — Телохранителей себе завёл?
Двое других Маков поняли, что вызывали не их, и вернулись к игре в криббидж.
— Нам для поимки поджигателя прислали этого городского прохвоста, — сообщил Тарр своему помощнику. — Но сперва надо рассказать ему что к чему.
Несколько месяцев назад мы с Макклампом работали вместе по ограблению экспресса. У этого поджарого светловолосого паренька лет двадцати пяти — двадцати шести так много храбрости, что хватило бы на всех и каждого, но и лени у него почти столько же.
— Ну разве господь не милостив к нам?
Маккламп тут же развалился на стуле — это первое, что он всегда делал, как только заходил в помещение.Collapse )
Каркаю

Стивен Эриксон, "Сады Луны"

Большой роман, начало огромного цикла (больше десятка томов). Представитель любопытного направления: «тёмная фэнтези». Важная книга, которая имеет, видимо, фанатично преданных и целеустремлённых фанатов. Потому что это уже третья попытка перевода на русский. Третья попытка перезапуска цикла в России, и в этот раз уже – при участии спонсора, который гарантировал, что пять-то первых романов точно выйдут в свет.
Над подготовкой текста трудились следующие люди:

Перевод на русский язык: Е. Лихтенштейн
Ответственный редактор: Е. Березина
Младший редактор: Н. Идрисова
Кроме того, «Издательство выражает особую благодарность Владимиру Ареневу за помощь в подготовке издания».

Я прочёл пока лишь половину книги, но уже с уверенностью могу сказать, что перевод с английского языка состоялся.
Вот только не могу сказать, что это перевод на русский.


Рваный ритм. Нет плавности, непринуждённости. Приходится с треском продираться сквозь текст. И не то чтобы перевод косноязычен… просто переводчик выбирает порой не ту лексику. А ещё он не хочет или не может расставить слова в таком порядке, чтобы повествование лилось свободно и мощно.
«Она потёрла лицо, чувствуя, как грязь собирается под ногтями». Неужели не естественнее было бы «чувствуя, как под ногтями собирается грязь»? И вообще – привычнее, чтобы грязь под ногти забивалась.
«Несколько раз они миновали такие места, где насыпь из пепла была разрушена…» Чем не нравится более простое: «Они миновали несколько таких мест, где насыпь из пепла была повреждена…»? А можно и что-то поизящнее придумать.
«Только некоторые тут носили пламенный значок «Мостожогов», остальные были из Второй армии». Только некоторые? Имеется в виду: лишь немногие?
«…показав при этом бесконечную голубую татуировку, покрывавшую спиралями всю руку и только кое-где рассечённую белёсыми шрамами». Разве не очевидно, что слово «бесконечная» должно относиться не к татуировке, а к спиралям?
«Стрела рванулась вперёд так быстро, что казалась невидимой, пока не попала в цель». Казалась невидимой? В самом деле?
«Паран видел себя человеком, который облачился в одеяния, замыкающие этот круг». Без комментариев.


Автор вбрасывает много новых для читателей сведений – он же размахнулся на десять томов, так что ему не обойтись без массы деталей, нескольких хорошо прописанных героев и изощрённо закрученных сюжетных линий. Но усвоение информации как нарочно затруднено вымученным, спотыкливым переводом.
Почти повсеместно – исключительно прямой порядок слов (подлежащее-сказуемое-дополнение). Что, кстати, хорошо видно в приведённых выше примерах. Это уже не копирование стиля Эриксона, это перенос синтаксиса английского языка в русский. У нас-то структура предложения несколько разнообразнее.

То и дело встречаются фразы, в которых невозможно определить субъект и объект действия: «Рваной Снасти противостояла вездесущая сила, и она умертвляла все её чары». Кто чьи чары умертвлял? Не разобрать. (Кстати… умертвляла? вроде ж полагается умервщлять.)

Градус неадеквата повышают абсурдистские диалоги. Вот, например, такой момент. Из столицы в сторону фронта направляется капитан. Он узнаёт от тайного агента, что последний этап пути предстоит совершить на необычных ездовых животных. Это для капитана оказалось неожиданным:
«Лицо офицера побледнело.
— Хороши же у нас донесения разведки, — пробормотал он.
Ухмылка агента стала ещё шире.
— Мы же их получаем до вас. Тут и жить дают только по служебной необходимости. Помните это, капитан?..
В ответ офицер только улыбнулся
».

Смысл реплики агента настолько туманен, что пришлось заглянуть в оригинал:
«The man's face had lost its colour. «So much for intelligence reports,» he muttered.
The agent's grin widened. «We see them before you do. Life's on a need-to-know. Remember that, Captain:» The man's smile was the only answer he gave.
They entered and closed the door behind them
».

Если я всё правильно понимаю, перевод должен выглядеть в таком духе:
«— Ну у нас и разведка поставлена…
— Просто мы успеваем заглянуть в сводки раньше вас. Жизненная необходимость. Запомните это, капитан».

Теперь, во всяком случае, смысл делается доступным. Но каждый раз с оригиналом сверяться я не хочу. Так что остаются загадки.


Помимо всего прочего, по тексту рассыпаны «цена за слепоту», «по венам течёт лёд», «на его разрозненной форме», «игра сделала поворот» и прочие мерзости. Не удивлюсь, если русский для Лихтенштейна не родной.

И самое скверное, что никто не сумел его не остановить.

Читать это — одно сплошное мучение.
Каркаю

Лоис Макмастер Буджолд, «Союз капитана Форпатрила»



Последнее (из опубликованных к данному моменту) произведение из «Барраярского цикла». Но не завершающее, нет: уже точно известно, что будут ещё.

Здесь, как и в нескольких других романах этой серии, главным героем выступает не Майлз Форкосиган, а человек из его окружения. В данном случае – близкий друг, Айвен Форпатрил. Союз – разумеется, брачный. Это чтобы получился оксюморон: женитьба убеждённого холостяка. Впрочем, не стоит сбрасывать со счетов и военно-политический аспект: альянс капитана с кем-нибудь там. Могут быть и другие значения, поскольку автор деликатно оставляет расшифровку заглавия на откуп читателям.

Айвен Ксав Форпатрил замешан в мутную шпионскую историю с двумя женщинами, на одной из которых в благородном порыве женится. В первую очередь – для того, чтобы уберечь от опасности. Во вторую очередь… ну, девка-то хороша, как ни крути. А с учётом того, что в нагрузку достаётся и её задиристая лазоревая сестричка… И Айвен везёт их в самое защищённое место, которое ему известно, – на свою родную планету Барраяр.

И вот тут сюжет начинает буксовать на месте. Авторесса решила познакомить новых героинь почти со всеми прежде появлявшимися персонажами. Больше похоже на фансервис, чем на чётко выверенную композицию. Мелькают незабвенные лица Майлза и его семьи, четы Куделок и прочих людей, не задействованных в сюжете этого романа. Тедж, новоиспечённая жена Айвена, знакомится с его друзьями и родичами, ей пересказывают сюжеты предыдущих книг. Полное впечатление, что авторша разгоняла объём.

К тому же Буджолд, к сожалению, впадает в ошибку многих писательниц, которые берутся за раскрытие внутреннего мира героев. Они срисовывают этот внутренний мир с собственных ощущений. То есть с женских. И Айвен – откровенно женоподобен. Collapse )

Перевод – неплохой, живенький, но несколько косноязычный. Периодически всплывает «...она никогда не хотела, чтобы ценой её жизни стала чья-то смерть. Возможно, на самом деле от этого никто не гарантирован» или «Недостаток воздуха случится раньше, чем кончится освещение».

Интернет-перевод некоей Жоржетты, судя по первым двум страницам, не менее, а то и более косноязычен. Но сетевой вариант обладает тем несомненным преимуществом, что выполнен раньше. А в ситуации, когда официальный перевод от идеала далёк, решающим обстоятельством для многих читателей становится скорость знакомства с сюжетом новой книги.

Достоин ли прочтения «Союз капитана Форпатрила»? Да, если вы фанат серии в целом. Ибо – не худшее произведение цикла. Но и до лучших не дотягивает.

Самое печальное во всём этом то, что Буджолд так и не прочтёт моих замечаний. И не узнает о своих ошибках. Кто же ещё ей сможет на них указать?