Category: религия

Один

М. Р. Джеймс, "Эксперимент"

Не сразу увидел, но в интернет-журнале "Млечный Путь" уже опубликован мой перевод рассказа М. Р. Джеймса "Эксперимент".
Подзаголовок ("Новогодняя история о призраке") там почему-то сняли.

(Исчерпывающие объяснения приведены в конце)
Преподобный Холл был занят заполнением приходской книги: в течение года он, по своему обычаю, отмечал в бумажной книге крещения, венчания и заупокойные службы, по мере их совершения, чтобы в последние дни декабря перенести записи набело в пергаментную книгу, которая хранилась в церковном сундуке.
К нему вошла домоправительница, явно взволнованная.
— О, сэр! — сказала она. — Что бы вы думали? Скончался сквайр!
— Сквайр? Сквайр Боулз? О чём вы говорите, дорогуша? Ведь только вчера…
— Да, я знаю, сэр. Но это правда. Мне сообщил Уикем, приходский клерк, прежде чем ушёл звонить в колокол. Сами услышите через минутку. Вот сейчас, слушайте.
И в самом деле, ночную тишину разбил звон — не слишком громкий, поскольку погост находился поодаль от дома священника. Холл спешно поднялся...
Один

Сила старика Сантьяго


Сюжет повести «Старик и море» несложен.

Старый рыбак Сантьяго в течение восьмидесяти четырёх дней возвращается из моря без улова. При очередном выходе в море он забирается дальше обычного. Туда, где не появляются люди, а значит, рыба ведёт себя беспечнее. Надежды Сантьяго и в самом деле оправдываются: далеко в океане ему на крючок попадается огромная рыбина – наверное, самая большая добыча за всю жизнь старого рыбака. Гигантский куш, которым море расплатилось со стариком за все предыдущие безрезультатные дни. Восемнадцатифутовая рыба-меч тащит лодку ещё дальше в океан, чем удлиняет обратный путь для Сантьяго. Но он готов к такому поведению добычи и, дождавшись, когда рыба устанет, убивает её. Главной задачей становится добраться до берега с этим невероятным уловом.

Вот только на обратном пути пойманную рыбу обгладывают акулы-стервятницы. К берегу старик доставляет один лишь исполинский рыбий скелет.

Как видно, сюжет прямолинеен и резкими поворотами не изобилует. Казалось бы, повествование просто и незамысловато. Но не случайно Хемингуэй называл свои произведения айсбергами: «они на семь восьмых погружены в воду, и только одна восьмая их часть видна». Достаточно простая фабула и безыскусный стиль скрывают под собой «подводную» часть произведения – подтекст, в котором содержатся философские наблюдения писателя, его знания о жизни, понимание сути вещей.

Что же способен усмотреть в качестве подводной части айсберга пытливый читатель повести «Старик и море»?Collapse )
Кар!

Оскар Уайльд, цитаты из переписки

«Я должен откровенно признаться: и по складу характера, и по сознательному выбору я чрезвычайно привержен праздности. Возведённое в культ безделье представляется мне достойным занятием для мужчины».


«…в наше время выбор обстановки и цвета обоев полностью занял место средневекового копания в душе и обычно связан с не меньшими муками совести».


«Заверяю тебя, что звук пишущей машинки, если на ней играют с чувством, раздражает не более, чем упражнения на фортепьяно какой-нибудь сестрицы или иной родственницы. Более того, многие из ревностных хранителей домашнего покоя отдают машинке предпочтение».

Read more...Collapse )

«Боюсь, мы уже никогда не встретимся. Но всё справедливо: боги держат наш мир у себя на коленях. Я был создан для того, чтобы погибнуть. Богини судьбы качали мою колыбель. Только окунувшись в грязь, я способен ощутить покой».

Кар!

Вологда: Бесов лес

.

Есть в Вологде место, слава о котором ходит тёмная, мрачная.

Бесов лес

Днём там тихо и спокойно – это обычный парк, пересечённый ровными аллеями, по которым так удобно прогуливаться летом и кататься на лыжах зимой. Ничто тревоги не вызывает. Да и название исключительно мирное – парк Мира. Разве что кирпичные развалины да кладбище неподалёку могут навлечь подозрения. А вот ночью…
Read more...Collapse )
Кар!

Слово «время» произошло от глагола «вертеть».

Кручу-верчу – обмануть хочу…
Судьба-напёрсточница ведёт свою игру. И не хочешь, а приходится играть с ней.
Коричневое лицо старухи изрезано морщинами, будто шрамами. Седые волосы развеваются на ветру. Ветхая одежда. Ноги босы.
Кручу-верчу – запутать хочу…
Тощая – кожа да кости. Щёки впалые, потому что нет зубов. Ей и не нужно.
Пальцы тонкие, но сильные. Ногти обломаны.
Чёрные глаза смотрят жёстко.
Голос резкий, пронзительный, как скрип несмазанных колёс повозки.
Кручу-верчу – запугать хочу…
       Дней бык пег,
       Медленна лет арба,
       Наш бог – бег,
       Сердце – наш барабан.
Бежим, бежим, а от неё убежать не можем. Она не спешит, но всегда успевает.
Садится скрестив ноги, прямо в дорожную пыль, кладёт на колени чёрную гладкую доску. И начинает игру.
Продолжает игру.
Кручу-верчу – погубить хочу…
Три напёрстка. Выбирай любой. Под одним из них спрятано счастье. Маленькое, короче мига – да иного и не бывает.
Но так страшно, что укажешь на несчастливый напёрсток! И лучше бы вообще не выбирать.
Только старуха смотрит пристально: не сыграешь с ней – пожалеешь.
Кручу-верчу – полюбить хочу…
Схватит за руку сильными пальцами и затащит в свою повозку. Сердце оборвётся, и станет всё равно уже, что дальше.
       С утра садимся мы в телегу;
       Мы рады голову сломать
       И, презирая лень и негу,
       Кричим: пошёл, . . . мать!
Кручу-верчу – обменять хочу…
Увозит в даль. К добру ли, к худу ли? Туда, куда сама хочет.
Приходит желание спрыгнуть.
Она не удерживает.
Седые волосы и бурые лохмотья треплет ветер.
Пыль клубится из-под копыт, из-под скрипучих колёс.
Кручу-верчу – обмануть хочу…