Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Кар!

Антология «Ужасы и герои»

Завершился долгострой, к которому и я имею касательство.

Как говорится, не прошло и года... Да, в данном случае эта избитая фраза кажется настоящим издевательством, ведь с начала работы над антологией, о которой я расскажу ниже, прошло гора-а-аздо больше времени!...

http://fantlab.ru/blogarticle70190


Прекрасная задумка — показать развитие героической фэнтези на протяжении столетия. Реализация этой идеи, к сожалению, растянулась на много лет. Но всё же антология готова — пока в виде аудиокниги. Надеюсь, вскоре появится и в виде электронной книги.

В моём переводе там рассказы Клиффорда Болла и Чарльза Сондерса.


Поздравляю составителя. Молодец!
Кар!

Век волков


Век волков / Сост.: В. Аренев. — Харьков, Белгород: Книжный клуб "Клуб семейного досуга", 2015.

Из издательской аннотации: "Самые интересные фантасты Восточной Европы <...> делятся своими историями..." Если точнее, книга представляет собой сборник рассказов и повестей современных (и не очень) писателей-фантастов из России, Белоруссии, Украины и Польши.

«Век волков». Крутое название.
У этой антологии, собственно, две проблемы.
Да, начнём с проблем.
Во-первых, странная компоновка. С такой обложкой надеешься на уклон в тёмную фэнтези, в брутальный стиль, в суровость сюжетов. В средневековых антуражах.
В действительности имеются рассказы и повести самого различного характера. В числе прочего и городская фэнтези, и фантасмагория, и нечто аллегоричное типа сказок Салтыкова-Щедрина.
Во-вторых, корректор не вывозит. Я бы ещё понял, если бы его не было. Но он указан: И. В. Набока (она?) В общем, если не вдаваться в подробности, этот человек способен поставить запятую в заглавии романа Олдей «Иди куда хочешь».

Теперь об удачах. И… Эмм… Как оказалось, я не знаю, что тут указать. Не было ощущения, что я зря теряю время, читаючи сборник. Как минимум, это уже успех.
Кого выделить? Понравился Анджей Сапковский, даже при всей тяжеловесности переводов Легезы. На счёт пары рассказов я не поленился и сравнил с прежними переводами (Вайсбот, Барзова-Мурадян) – так вот, там стиль свободнее и занимальнее. Они читаются лучше (хотя допускаю, что ошибок в них больше). Версиям Легезы не хватает живости, естественности, да и встречаются украинизмы (что-то вроде «скучает за»).
Дяченки вновь подтвердили, что рассказы писать не умеют. Аренев не умеет писать повести (я встретился уже со второй, и вижу, что опять осечка). Тем не менее, разочарований не случилось, я был готов. Что тоже можно отнести к удачам.
Галина в очередной раз продемонстрировала, что обладает способностью писать ровно, твёрдо, уверенно, но не в силах сказать мне ничего нового. Не испортит ни один сборник, ценное качество.
Хороши Лукины и Булычёв – только, в общем, это рассказы на один раз. Читаются так же легко, как забываются.
На общем фоне возвышаются: Юлия Зонис с рассказом по мотивам, как я понимаю, реальной ситуации с шифровальщиками-навахо (ах, да, есть же одноимённый фильм, который я не смотрел), и, наверное, Сергей Малицкий с хорошей историей про домового.

Есть ряд произведений уверенно-среднего качества. Или даже выше среднего. Говорю же, у меня сложилось в целом хорошее впечатление от антологии.

Несколько текстов совсем не понравились, но и они разговора не заслуживают.

В остальном – очень толковая книга, если не принимать во внимание странный шрифт (гарнитура «FranklinGothicBookCmpITC»).

Остро не хватило чешских, словацких, кашубских каких-нибудь писателей (и, возможно, других восточноевропейских авторов (или, по иному вектору, – славянских)). Составитель явно фапает на поляков (не случайно именно им посвящено предисловие – только, единственно и исключительно полякам) – этакое низкопоклонство перед Западом, но в крайне недалёкой форме. Меж тем поляки, за исключением Сапковского, ничего дельного в этой антологии не показали.

Что ж, это не последняя.
Каркаю

"Террор" с ошибками

А вообще к переводу "Террора" нареканий нет, всё достойно. Но несколько замечаний для возможных будущих переиздателей оставлю.
В финале обнаружилась пара мест, где происходит явная путаница:

1) "Шаманы объяснили, что все человеческие существа - Настоящие Люди, краснокожие туземцы, живущие далеко к югу от Настоящих Людей и даже бледнолицые люди, появившиеся гораздо позднее, - родились после совокупления Седны-Уинигумауитук-Нулиаюк с собакой".

Ниже на той же странице: "...некогда человеческие существа приручили своих дальних родственников, волков, превратив последних в собак".

То есть люди появились от связи богини с собакой, но собаки при этом появились только после того, как люди приручили волков. В принципе, так и у автора, а может, и в том источнике, откуда он почерпнул эти сведения. В общем, проблема яйца и курицы на эскимосский манер.


2) "...они перезимовали на западном берегу большого острова где-то к северо-западу от Кинг-Уильяма" и т.д.
К северо-востоку, конечно же. (В оригинале northeast). Мне долго пришлось врубаться, зачем это Крозье, перезимовав к западу от своего судна, намеревается двинуться ещё дальше на запад, чтобы попасть на оное судно. Кругосветное путешествие хочет сделать, что ли? Ан нет, описка переводчика.




Есть недочёты по карте местности:

1) В книге неоднократно упоминается Фьюри-бич, а на карте его найти не удаётся.

2) Река, которая в тексте книги обозначается как Большая Рыбная (она же - река Бака (Back's River)), на карте представлена как "Река Бак". Запутать хотели, да?

3) На острове Кинг-Уильям крестиком обозначено некое "место резни" (Massacre site). Думаю, правильнее перевести как "место бойни", поскольку там не резали, а стреляли из мушкетов и дробовиков.

4) на том же острове обозначена "стоянка «Виктория»". В тексте романа, видимо, более правильный вариант - "Виктори-Пойнт", поскольку это мыс.


В общем, чем могу.
Один

Ведьмачьи легенды (окончание)

Обложка польского издания:   


Ведьмачьи легенды: [сб. фант. р-зов]. – М.: Эксмо, 2014. – 480 с.

Я, быть может, излишне размахнулся с отзывом на эту антологию, но вроде бы не так уж и много слов выделяю на каждое произведение, иной бы разобрал их куда как подробнее.

Ну что ж, продолжим. Вторая половина сборника выдалась более интересной.



Андрей Белянин, "Мы всегда в ответе за тех, кого…"

Ведьмак Геральд вместе с чародейкой Йенифер (т.е. не Геральт с Йеннифэр!) живут в современной Польше. От прежней практики они отошли – пенсионерят, по сути. И вот ведьмак идёт выносить мусор, «а это страшно, поверьте». По пути он уничтожает мерзких чудовищ и рассуждает на геополитические темы. Отчего-то с пророссийских позиций, практически.

Если на уровне идеи это и может вызвать интерес, то воплощение…

– Пся крев! – на автомате выругался Геральд, сняв тапку и отвешивая гнусу две тяжёлых пощёчины. – Пшёл вон в свой смрадный люк, грязная тварь! Нападаешь на слабых? Не так ли стояли советские войска, когда немцы уничтожали Варшавское сопротивление?! А теперь на тебе! На тебе, на! А теперь вспомним, как армия генерала Конева вышла к Кракову, разбивая немцев в хлам, в пыль, в грязь! Получил?! Холера ясна!..

Как это расценивать – неясно, потому что… Ну ведь убожество же.

В общем, ниже всякой критики. Единственное, что хорошо – то, что сия юморэска короткая.
Collapse )

Итого.
Удручающе неровный состав участников, по художественному уровню произведения сильно различны, но антология, безусловно, достойна внимания и прочтения.
Один

Ведьмачьи легенды (начало)




Ведьмачьи легенды: [сб. фант. р-зов]. – М.: Эксмо, 2014. – 480 с.

Сборник малой прозы четырёх российских и четырёх украинских писателей. Рассказы и повести, написанные в знак уважения к писателю польскому, к Анджею Сапковскому (т.е. это книга трибьютов). Если быть ещё точнее, отправной точкой для сочинения восьми произведений, наполняющих сборник, служит конкретно цикл Сапковского о ведьмаке Геральте и принцессе Цири.

Насколько я понимаю, все восемь текстов изначально были написаны на русском языке, но первое издание было в переводе на польский, год назад. Теперь сборник издан и на русском.

Для меня эта книга интересна, кроме всего прочего, ещё и тем, что шесть из восьми авторов известны мне были раньше только по именам. Я читал когда-то лишь произведения Успенского и Васильева, а остальные, стало быть, впервые явили мне своё мастерство.


Леонид Кудрявцев, "Баллада о драконе"

Невыразительная история о том, как бард Лютик собирал фактуру для задуманной баллады о драконе. С одной стороны, вроде бы и понятно стремление поэта создать новое произведение на свежем материале, с другой стороны, остаётся неясным, почему Лютик заинтересовался именно драконом города Джакс, если ничего интересного о нём и знать не знал.

Да и вообще у автора странное представление о труде поэта:
- Понравится тебе, если зарифмовать "дракон" и "балкон"? - спросил у него Лютик.
Я так понимаю, Лютик – поэт минимум уровня Пушкина. Или Мицкевича. Хотя по соответствию эпохе больше подошло бы сравнение с Вийоном. И вот он спрашивает ремесленника… Нет, не могу себе такое представить. Но как раз если бы наоборот, сам ремесленник попытался бы дать указания, то ответ поэта давно известен: "суди, дружок, не выше сапога".

В целом рассказ показался недотянутым. Верный штрих к образу барда: он после любой передряги в первую очередь проверяет, осталась ли в целости его лютня, – повторяется так часто, что утомляет. А когда лютню наконец-таки разбивают злыдни, Лютик нисколько не огорчается. Даже для виду.

Главный притеснитель Лютика в этой повести, некий слуга некой благородной дамы, так и не придумал внятной кары для барда, и оттого сюжетная линия с его кознями выглядит излишней.

Стиль – вполне нормальный, но встречаются и корявости ("Попадавшиеся поначалу деревья постепенно превратились в рощу").

В общем, говорить об удаче автора не приходится.
Collapse )
Один

Конан-варвар






Посмотрел новую экранизацию. А что? Мне понравилось. Тем более, что история получилась близка к первоисточнику - к произведениям Говарда.


В старом фильме, со Шварценеггером (точнее, в двух фильмах, а Рыжую Соню лучше не вспоминать) сюжет был приближен к эпической фэнтези. Вокруг главного героя собиралась компашка единомышленников, и коллектив совместными усилиями выполнял определённую миссию. Сражался с чудищами и колдунами.


Теперь же Конан - одиночка, каким он и должен быть в фэнтези героической. Спутники у него появляются периодически, но лишь на один эпизод. Главные свершения новый Конан старается осуществить самостоятельно.


Collapse )
Каркаю

«Игра престолов» (Game of Thrones)



В мир Семи королевств приходят новые времена. Сравнительное спокойствие, что установилось после свержения прежней династии, оказалось хрупким и ненадёжным, как трон из дерьма. Король погряз в развлечениях, не желая видеть, что творится вокруг. Подлые Ланнистеры опутали страну паутиной своих интриг. Они готовы убить любого, кто посмеет помешать их планам. На юге зреет ещё одна угроза: выжившие представители старой династии хотят вернуть себе трон. Но это ничто по сравнению в опасностью, которой дышит Север. Оттуда идёт абсолютно запредельное зло, и горе всякому, кто этого не понимает. Зима близко.

Зима близко. Ключевая роль в грядущих событиях отведена Старкам, этим суровым северным бойцам. Даже их женщины – и те берут в руки оружие, чтобы доказать свою правоту.





Свершилось! Экранизация культового цикла романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и огня» вышла на экраны. Я не знаю, как это сделано, но это реально круто. Наверняка съёмки велись на разных континентах, наверняка привлечены актёры разных стран, наверняка бюджет сногсшибательный. Дело не в этом.

Дело в том, что сериал следует и букве, и духу книг настолько, насколько это возможно. Я не так себе представлял (да и преставлял ли я по-настоящему?) персонажей, антураж и т.д. Но никаких возражений к тому, что вижу на экране, нет совершенно. Не устраивает только начальная заставка в каждой серии, но её можно безболезнено перематывать. Да ещё разве что удивляет упорное нежелание персонажей надевать шапки на морозе – должно быть, это американское веяние.
Но ничего. Вот придёт зима, тогда и узнают…

А в остальном – просто конфетка. Мрачная атмосфера, тяжёлые мечи, язвительность Тириона, красота Серсеи, мужество Старков, нагота Дейенерис, кровь, снег, свирепые лютоволки и чешуйчатые яйца драконов.
Это надо видеть.
Каркаю

"Ведьмак" Сапковского




Тотальный постмодернизм. Игра ради игры. И чуть-чуть мелодрамы под толстым слоем иронии. Анджей Сапковский занял любопытную позицию: он вроде бы вовсю использует штампы жанра, но делает это, с усмешкой подмигивая читателю, вовлекая в свою забаву.
Обыгрывается всё: от батистовых трусиков Ренфри до сюжетов из европейских сказок (в начале цикла) и канонов европейского мифа (в последних томах). Лирика в цикле о ведьмаке всегда приправлена цинизмом, пафос забрызган грязью, а высокие порывы обильно политы кровью. И наоборот - цинизм обезвреживается лирикой, из грязи прорастает живой пафос, а кровопролития только тем и оправданы, что случаются благодаря высоким порывам.
Некоторая неуклюжесть языка вызывает доверие к повествователю: гладкопись бы только усилила впечатление нереальности происходящего, оттолкнув скептичного читателя.
Балансируя на грани между боевиком и мыльной оперой, анекдотом и притчей, история Геральта и Цири выходит из пространства массовой литературы и бодрой походкой удаляется в туман вечного мифа.
Талант Сапковского - в том, что он умело сочетает ингредиенты, создавая тем самым блюдо на любой вкус. Очень верно выбрана и интонация: ирония автора никогда не переходит в глум или издевательство.
Это литература, рассчитанная на умного читателя. Или тонко маскируется под таковую.
Кар!

Сага о Рейневане

Меж тем я прочёл два тома из цикла Анджея Сапковского.
"Башня шутов" и "Божьи воины".

По стилю - Сапковский остаётся Сапковским. Любовь и натурализм, интриги и мозги на стене, колоритные персонажи и пейзажные зарисовки, тонкая ирония и вульгарный юмор, духовные искания и приключения тела - соседствуют.
А вот в плане сюжета... Ой-ой-ой.

В первом томе герой мечется по всей Силезии, многократно меняя вектор движения под влиянием сиюминутных импульсов. Остро не хватает единого крепкого стержня, на которой можно было бы намотать злоключения Рейневана. Это уж потом, по завершении чтения книги, становится ясно, что она посвящена духовным поискам главгера. Его самоопределению. И результатом становится решение Рейневана встать на одну из сторон в конфликте гуситов и Ватикана.
Во втором томе сюжетная линия более чёткая. Главгер стремится к своей возлюбленной, а его всю дорогу отвлекают то партийные поручения, то вражеские происки.

Фэнтезийный элемент зачастую обозначен "чисто для антуражу". Скажем, из фантастических существ по делу только тот карлик, который менял направление голоса. А вот люди с волшебными свойствами и качествами - неизменно уместны.
Автор легко убивает шикарных персонажей, которые могли бы ещё хорошенько поучаствовать в действии. В первом томе это старик фон Стерча, хрипы которого переводила на понятный язык внучка. Во втором томе - вервольф, который быстро и бесславно гибнет. Так роскошно можно было вывернуть сюжет с их помощью...

В отдельных эпизодах появляются хорошо прописанные персонажи, которые никак не влияют на дальнейший ход событий. Завиша Чёрный. Настоятельница монастыря. В какой-то мере - Зелёная Дама.
Многие персонажи, поначалу живые и полнокровные, через сотню страниц уже скитаются бледными тенями.
У меня впечатление, что Сапковский не справился с тем огромным количеством персонажей, которых счёл необходимыми для своей истории. Никак не могу понять - почему он не стал писать цикл с двумя-тремя главными героями? Ведь умеет же, был ведь опыт - Геральт и Цири.

Не понял также хода с песнями на чешском языке. Непереведёнными. Получается, гуситы общаются на одном языке, а поют на другом? Дичь какая.
Каюсь, малодушно пропускал тексты песен. Цитаты на латыни худо-бедно разбирал, но обнаружил, что с переводами у них серьёзные проблемы. Если латинская фраза повторяется, то снабжается иным переводом - не тем, что в первом случае. Цитаты из "Божественной комедии" даются то в переводе Лозинского, то в каком-то другом (Вайсброта?)

Примечания автора и переводчика частично дублируют друг друга, частично избыточно-неинформативны. Например, автор говорит: мол, смотрите сведения по данному вопросу в примечаниях переводчика. Да уж понятно, что там и буду смотреть, раз здесь не нашёл.

Первое предложение первой главы "Божьих воинов" - "Прага смердила кровью". Именно смердИла, это не опечатка, ведь слово повторяется.


То есть, думаю, я убедительно показал, что редактура низкокачественная. Как на уровне создания оригинального текста, так и на уровне публикации перевода.
Что уж говорить, если и само обозначение трилогии как "Сага" - тексту не соответствует. Не в Скандинавии же действие происходит.

Нужно ли читать третий том? Говорят, там перевод ужасающий.
А нового перевода ждать не раньше, чем лет через пять.